Granita ou granité? Une question de langue et de tradition

Granita ou granité? Une question de langue et de tradition

Le mot "granita" vient de l'italien, et désigne une spécialité sicilienne rafraîchissante, préparée à base de glace pilée, mélangée à du sirop ou à du jus de fruits. En Sicile, la granita est appréciée pour sa texture à la fois fine et granuleuse, souvent dégustée en compagnie d'une brioche au petit-déjeuner ou en dessert.

Cependant, en français, nous utilisons le terme "granité" pour désigner une préparation similaire.

Mais pourquoi cette différence ?

Une question de langue : l'origine du mot granita jusqu’a granité

Le terme "granita" vient du mot italien "granire", qui signifie "former des grains". Cette appellation fait directement référence à la texture granuleuse du dessert, obtenue en raclant régulièrement une préparation glacée. En français, le mot "granité" dérive du même concept, évoquant une texture faite de "grains" de glace, mais avec l'ajout du suffixe "-é", qui est une marque classique de formation d'adjectifs ou de substantifs en français.

Le terme "granité" est donc une adaptation linguistique du mot italien, qui respecte les règles et la sonorité du français. Cela permet non seulement de rendre le mot plus compréhensible et naturel pour les francophones, mais aussi de l'inscrire dans la tradition culinaire française, où de nombreuses spécialités ont été adaptées linguistiquement.

Exemples de transformation linguistique

Ce phénomène d'adaptation n'est pas unique au granité. D'autres termes culinaires ont subi une transformation similaire en passant de l'italien au français.

Par exemple :

  • Pasta devient pâtes : Le mot italien "pasta" désigne les pâtes alimentaires, mais en français, le terme "pâtes" a été adopté pour s'adapter à la phonétique et à la grammaire française.
  • Zucchina devient courgette : Le mot italien "zucchina" a donné en français le mot "courgette", en adaptant la forme du mot à la langue française tout en ajoutant un suffixe typiquement français.
  • Pizza est resté pizza : Parfois, certains termes restent inchangés lorsqu'ils sont intégrés dans une nouvelle langue, notamment lorsque le mot original est déjà bien connu et facile à prononcer.

Granité : une spécialité qui s’est adaptée à la culture française

En choisissant d’utiliser le terme "granité" plutôt que "granita", nous honorons cette adaptation culturelle et linguistique qui permet de faire vivre cette délicieuse spécialité sicilienne dans la tradition culinaire française. Que ce soit au citron, à la fraise ou à la menthe, le granité a su conquérir les cœurs (et les papilles) de nombreux Français tout en respectant les règles de leur langue.

 

Découvrez le Bleu Lagon et bien d’autres sirops sur Tropical Snow et faites de vos rafraîchissements glacés des expériences inoubliables.

 

( Fun fact : Chez Tropical Snow, nous utilisons les 2 ! Un granité ou un granita 😉 )

Retour au blog

Laisser un commentaire